Macbeth was a nobleman, a king, a supporter of Christianity in Scotland,
but most of all he was, and still is, the protagonist of countless adventures,
told through music, singing, verse, prose, fiction, film. And translated into
an infinite array of languages. The stories of Macbeth, all together and seen
one at a time, embody the very essence of translation, in creative ways. This
essay sets forth the notion of intersemiotic transcreation precisely with reference to the story of Macbeth, by reconstructing its evolution and by focusing especially on Giuseppe Verdi’s worldwide famous opera named after
the Scottish king. A detailed analysis is also offered of two contemporary
English versions of Giuseppe Verdi’s Macbeth, in an attempt to understand
where translation finishes, if it does, and where intersemiotic transcreation
starts. Both types of translation examined (interlingual surtitles and singing translation) recall processes of transmutation, change, (re)creation and
transcreation, and bear witness to the creativity which goes hand in hand
with writing and translating, over the centuries and across codes of communication.