Main content

Contributors:

Date created: | Last Updated:

: DOI | ARK

Creating DOI. Please wait...

Create DOI

Category: Project

Description: Background. Current models of how bilinguals process cognates (e.g. “wolf”, which has the same meaning in Dutch and English) and interlingual homographs (e.g. “angel”, meaning “insect’s sting” in Dutch) are based primarily on data from lexical decision tasks. A major drawback of such tasks is that it is difficult—if not impossible—to separate processes that occur during decision making (e.g. response competition) from processes that take place in the lexicon (e.g. lateral inhibition). Instead, we conducted two English semantic relatedness judgement experiments. Methods. In Experiment 1, highly proficient Dutch–English bilinguals (N = 29) and English monolinguals (N = 30) judged the semantic relatedness of word pairs that included a cognate (e.g. “wolf”–“howl”; n = 50), an interlingual homograph (e.g. “angel”–“heaven”; n = 50) or an English control word (e.g. “carrot”–“vegetable”; n = 50). In Experiment 2, another group of highly proficient Dutch–English bilinguals (N = 101) read sentences in Dutch that contained one of those cognates, interlingual homographs or the Dutch translation of one of the English control words (e.g. “wortel” for “carrot”) approximately 15 minutes prior to completing the English semantic relatedness task. Results. In Experiment 1, there was an interlingual homograph inhibition effect of 37 ms only for the bilinguals, but no evidence for a cognate facilitation effect. Experiment 2 replicated these findings and also revealed that cross-lingual long-term priming had an opposite effect on the cognates and interlingual homographs: recent experience with a cognate in Dutch speeded processing of those items 15 minutes later in English but slowed processing of interlingual homographs. However, these priming effects were smaller than previously observed using a lexical decision task. Conclusion. After comparing our results to studies in both the bilingual and monolingual domain, we argue that bilinguals appear to process cognates and interlingual homographs as monolinguals process polysemes and homonyms, respectively. In the monolingual domain, processing of such words is best modelled using distributed connectionist frameworks. We conclude that it is necessary to explore the viability of such a model for the bilingual case. Data, scripts, materials and pre-registrations. Experiment 1: www.osf.io/ndb7p; Experiment 2: www.osf.io/2at49.

License: CC-By Attribution 4.0 International

Files

Loading files...

Citation

Components

Towards a distributed connectionist account of cognates and interlingual homographs: Evidence from semantic relatedness tasks [Experiment 1].

Data, scripts and materials for Experiment 1 of PeerJ article "Towards a distributed connectionist account of cognates and interlingual homographs: Ev...

Recent Activity

Loading logs...

Towards a distributed connectionist account of cognates and interlingual homographs: Evidence from semantic relatedness tasks [Experiment 2].

Data, scripts and materials for Experiment 2 of PeerJ article "Towards a distributed connectionist account of cognates and interlingual homographs: Ev...

Recent Activity

Loading logs...

Tags

Recent Activity

Loading logs...

OSF does not support the use of Internet Explorer. For optimal performance, please switch to another browser.
Accept
This website relies on cookies to help provide a better user experience. By clicking Accept or continuing to use the site, you agree. For more information, see our Privacy Policy and information on cookie use.
Accept
×

Start managing your projects on the OSF today.

Free and easy to use, the Open Science Framework supports the entire research lifecycle: planning, execution, reporting, archiving, and discovery.