Date created: | Last Updated:
: DOI | ARK
Creating DOI. Please wait...
Category: Project
Description: Subtitling is often viewed as a vulnerable form of translation, subject to close scrutiny and criticism, especially by viewers who can readily assess its accuracy against the original dialogues. Today, an increasing number of viewers choose to watch audiovisual content with intralingual English-to-English subtitles although they can understand English and have no hearing impairment. In this study, we explore how such viewers, proficient in the language of the soundtrack, react towards slight incongruities between the original dialogues and the accompanying subtitles. Our participants comprised 160 individuals: 43 L1-English speakers from the UK and 52 from Australia, and 65 L1-Polish L2-English speakers. They viewed English-language videos with intralingual English subtitles, with and without incongruities, while we gauged their cognitive load, enjoyment, and comprehension. We found that incongruities led to a slightly higher cognitive load and reduced enjoyment, yet did not impact comprehension. Polish viewers did not report the highest cognitive load, nor did they exhibit the lowest levels of enjoyment or comprehension. This study was conducted within the WATCH-ME project funded by the National Science Centre OPUS 19 programme 2020/37/B/HS2/00304.
Files can now be accessed and managed under the Files tab.