Main content

Home

Menu

Loading wiki pages...

View
Wiki Version:
Odelya Ohana & Sharon Armon-Lotem Bar Ilan University, Israel Background: The lexica knowledge of bilingual children should be tested in both languages to get a comprehensive picture, but this is not always feasible due to lack of access to the home language (HL). The availability of the MacArthur-Bates CDI: Words and Sentences [1] in many languages has a potential of overcoming this challenge. The present study explores an alternative by comparing the use of one multicultural questionnaire in the societal language (SL) to the use of two monolingual questionnaires (in the SL and the HL), to explore the potential of such a tool for assessing bilingual children. *Research question*: How reliable is the design of reporting two languages using one multicultural language questionnaire? *Methods*: MacArthur-Bates CDI: Words and Sentences and its Hebrew adaptation [2] were used for testing 38 English-Hebrew bilingual children ages 24-48 months. A multicultural adaptation of the Hebrew CDI developed for this study was tested with additional 30 English-Hebrew bilingual children ages 24-48 months. The multicultural questionnaire was created based on the Hebrew CDI, with the addition of culturally- specific words from other languages (for ex. peanut butter (English), baguette (French), and cabbage (Russian)). In the multicultural adaptation parents were asked about both languages. For all children English is the HL and Hebrew is the SL. Both production and comprehension were tested. For each child a calculation of the words he/she produced and comprehended in each language was done, as well as conceptual vocabulary from both languages. *Results*: A mixed design ANCOVA performed on the data showed no significant differences between the mean percentage of words of the two samples in English for both production and comprehension abilities. Similar results, with no significant differences between the two samples, were demonstrated for Hebrew production and comprehension. Similarly, there was no significant difference between the two samples in conceptual vocabulary comprehension. However, in conceptual vocabulary production, there was a significant difference between the two samples, with higher vocabulary levels reported on the multilingual questionnaire. *Conclusion*: The similar vocabulary levels demonstrated by both samples as well as the high conceptual vocabulary production rates reported by the multilingual questionnaire, can serve as a validation tool for the method of using a single multicultural questionnaire to report on two languages and to enable further use of this questionnaire to assess the vocabulary of children in other bilingual communities. *References* [1] Fenson, L., Marchman, V., A., Thal, D., J., Dale, P., H., Reznick, J., S., & Bates, E. (1991). MacArthur- Bates CDI Words and Sentences. Baltimore: Brookes Publishing. [2] Maital, S. L., Dromi, E., Sagi, A., & Bornstein, M. H. (2000). The Hebrew Communicative Development Inventory: language specific properties and cross-linguistic generalizations. *Journal of Child Language*, 27, 43-67.
OSF does not support the use of Internet Explorer. For optimal performance, please switch to another browser.
Accept
This website relies on cookies to help provide a better user experience. By clicking Accept or continuing to use the site, you agree. For more information, see our Privacy Policy and information on cookie use.
Accept
×

Start managing your projects on the OSF today.

Free and easy to use, the Open Science Framework supports the entire research lifecycle: planning, execution, reporting, archiving, and discovery.