Main content
A database of Dutch–English cognates, interlingual homographs and translation equivalents
Date created: | Last Updated:
: DOI | ARK
Creating DOI. Please wait...
Category: Project
Description: To investigate the structure of the bilingual mental lexicon, researchers in the field of bilingualism often use words that exist in multiple languages: cognates (which have the same meaning) and interlingual homographs (which have a different meaning). A high proportion of these studies have investigated language processing in Dutch–English bilinguals. Despite the abundance of research using such materials, few studies exist that have validated such materials. We conducted two rating experiments in which Dutch–English bilinguals rated the meaning, spelling and pronunciation similarity of pairs of Dutch and English words. On the basis of these results, we present a new database of Dutch–English identical cognates (e.g. “wolf”–“wolf”; n = 58), non-identical cognates (e.g. “kat”–“cat”; n = 74), interlingual homographs (e.g. “angel”–“angel”; n = 72) and translation equivalents (e.g. “wortel”–“carrot”; n = 78). The database can be accessed at http://osf.io/tcdxb/.
This project contains supplementary materials for the pre-print "A Database of Dutch–English Cognates, Interlingual Homographs and Translation Equivalents" by Eva D Poort and Jennifer M Rodd.
The database itself is available in the component The database.
An R script containing the code for the reported analyses and the code to create the figure is available in the Analyses component.
Files
Files can now be accessed and managed under the Files tab.
Citation
Components
Recent Activity
Unable to retrieve logs at this time. Please refresh the page or contact support@osf.io if the problem persists.